Dans une situation plus générale, il est d'usage d'appeler quelqu'un en utilisant le nom de famille, suivi de la fonction sociale, de l'étiquette sociale.
Wang laoshi = Maître Wang (à un professeur)
Li Tongxue = élève Li
Zhao shifu = Maitre artisan Zhao (à un ouvrier, un chauffeur).
Lorsqu'on rédige une adresse sur une enveloppe, on écrit tout d'abord le pays, puis la ville et ensuite la rue et le nom de la personne en commenaçant par son nom de famille.
La politesse traditionnelle chinoise veut que l'on valorise ce qui appartient à l'interlocuteur: guixing (votre précieux nom de famille). A l'inverse , celui qui parle dépréciera ce qui lui appartient: bixing (mon nom délabré) ou zhuozhu (mon oeuvre maladroite).
En chinois, le nom de famille est généralement composé d'un sinogramme; le prénom d'un ou deux sinogrammes. Dans Mao Zedong, Mao est le nom de famille et Zedong le prénom.
Il y a très peu de noms de famille; les plus courants sont dans l'ordre: Li, Wang, Liu, Chen, Yang, Zhao.
Les "Li" par exemple se compte par dizaine de millions. Un dicton local dit: "Dans le Guangdong, ce sont les Chen et , dans l'univers ce sont les Li. Les Chen et les Li constituent la moitié de l'univers, dit-on encore dans le Fujian, ... non sans quelques éxagérations.
我 喜欢 中 文
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire