Nous aurions plaisir à lire quelques lignes, de vous , que nous ne connaissons pas mais qui pourtant avez passé quelques minutes chez nous. Beaucoup de passages sur le blog, mais peu de commentaires, dommage ...ne soyez pas de simples consommateurs, écrivez nous!










mercredi 18 novembre 2009

Civilisation

Deux procédés, selon les cas, ont permis, en règle générale, à la langue chinoise de forger des mots pour désigner les pays étrangers.
-L'association d'un caractère dont l'association se rapproche du nom du paus concerné et du caractère "pays" (guò)
Faguo: la France 法国
Yinguo: l'angleterre
Deguo: l'Allemagne
Meiguo: les USA

-La transposition phonétique pure et simple: le nom de pays étranger est transcrit phonétiquement à l'aide de caractère choisispour leur valeur phonétique.
Yidali: Italie
Xibanya: Espagne
Yindu: Inde

Aucun commentaire: